
Comme promis, je propose le son (en pièce jointe), le texte original, une tentative de traduction littérale et un essai d’explication du morceau JAHOOWO tel que chanté par BAABA MAAL, et tel qu’il me l’a expliqué.
Bien sûr, je ne détiens pas toute la vérité sur cette chanson. Aussi, prierai-je tous les parents parents fulɓe de nous aider à l’enrichir et d’apporter des rectificatifs en cas d’erreur.
On njaaraama
Demba
JAHOOWO
Eehey jahoowo
So a woodii yahde, kam e yettoyaade
Mbeɗe salmina jool am ɓaleejo, jom baka rommbal
Sinno debbo ina maaja
Ina jola e laana
Ina muta e lugge
Ina yaɓɓa e leydi
Ina werloo (weddoo) kaaƴe
Maa debbo lomto njool mum ɓaleejo, jom baka rommbal
Pullo sippii gaynii
Pulloo ummo, haa kooten
Mi salaaki, mi waawaa ummaade
Pele ngasii, e ñaamɗe, ɗoo wekkanoo, ko ɗoo leykal nokkanoo
Yoo Allah waɗtam ñuuñu,
Waɗta-mi mettellu
Poolel Mariyaama
Haa mi diwa e gaŋɗe, mi juuroo e gaññeeje
So ɗakkudi firaani
Mba’di so waylaaki
Mi faaytataa neenooyam mo tiiɗaa mbootu
Keeci ki waabaani janɗo
Mbeɗe haɓa e bonɗo
Bonɗo, ɓii bonɗo
Ɓii nagge mbonnge
Ɓii ngaari mbonndi
Omo doga, omo diira
Omo ŋeefa leydi
Omo feroo kaaƴe
Omo hela leɗɗe
Hoto taƴam cakka, hoto seekam wutte
Hoto helam junngo, hoto ɓoƴƴam (ɓoɗɗam) ƴoole (ƴoolɗe)
Aan a wonaa jool am ɓaleejo, jom baka rommbal
Eeh walla, mi yiɗii ya’de
So mi yiɗii ya’de Fuuta e Kummbaaru
Ko ɗo cooynatee-mi, ko ɗo keftintee-mi
Ko ɗo paɗam ɓoortatee gila leelaani
Eeh walla, mi yiɗii ya’de Tooro e mbelweldi, nokku mo ngoowaa-mi
Leeli lelaa leeli, leeli lelaa leeli, leeli lelaa leeli
Leelaa, woy leeli
Leeli lelaa leeli, leelaa, woy leeli jam, leeli mbaalu
Gubbol amen hirndiima njoorndi
Hirndi njoorndi, waali mboɗeeri
Wubbi liɗɗi, wubbori liwoogu
Bajo jolnaama e bajal tufnde
Ƴeenŋtinaama e ceene ndenndi
Sawla-sawla, fa’i daande mayo
Ɓayto-ɓayto, fa’i ŋoral mayo
Ɓee mbi’i wonii, ɓee mbi’i wonaani
Aysata Bah ko Pullo Fuuta
Ngalanka woni debbo sahre
Itti jeedi, yee, itti jeddi
Ittanii-min jeddi, naar am ɓaleejo, Maamuudu Sillah
Maamuudu Sillah, kam e Sammba Ummu
Tuggi laana, pa’i Gelendooki
Gelendooki ɗi ndookanaaka
Laana mooɗon ɓuri salaŋ, ka ɓuri jaŋkalanka
Ɓuri duleendu, ɓuri henndu yaawde
Ar nawam Loodo, Battel jeeri
Lammpa sara Wookaama
Leeli yooy, leelee
Yaawoy leeli ngaraa, saaraba yee
Leeli yooy, leelee
Yaawoy leeli ngaraa, saaraba yee
Allah de, ko waali e lappi Fuuta Tooro, saaraba yee
Wooh, Fuutankooɓe curii en, curi en, teddini en
saaraba yee
Gedenaaɓe curii en, curi en, teddini en
saaraba yee
Ooy leeli yoo, giɗo am bolle nani
saaraba yee
Miin mi yi’dii e Fanaynaaɓe nani
saaraba yee
Ooy leeli yoo, Canngaynaaɓe nani
saaraba yee
Miin mi yi’dii e Jaañumnaaɓe nani
saaraba yee
Ooy leeli yoo, Dimatnaaɓe nani
saaraba yee
Miin mi yi’dii e giɗo am bolle nani
saaraba yee
Ooy leeli yoo, Cilenaaɓe nani
saaraba yee
Miin mi yi’dii e Penndaawnaaɓe nani
saaraba yee
Ooy leeli yoo, Cewlenaaɓe nani
saaraba yee
Miin mi yi’dii e Ñannganaaɓe nani
saaraba yee
Ooy leeli yoo, Tareejinaaɓe nani
saaraba yee
Miin mi yi’dii e giɗo am bolle nani
saaraba yee
Ooy leeli yoo, Aañamnaaɓe nani
saaraba yee
Miin mi yi’dii e Gedenaaɓe nani
saaraba yee
Ooy leeli yoo, Leeraaɓenaaɓe nani
saaraba yee
Miin mi yi’dii e Gamaaji Sahre nani
saaraba yee
Ooy leeli yoo, Njumanaaɓe nani
saaraba yee
Leeli yooy, leelee
Yaawoy leeli ngaraa, saaraba yee
TOI QUI T’EN VAS (traduction approximative)
Toi qui t’en vas
Si tu arrives à destination
Transmets mes salutations à mon homme: le garçon élancé et noir,
portant toujours un boubou bleu
Si on avait donné le droit à la femme de marcher au pas
De naviguer dans les bateaux
De s’immerger dans les eaux profondes
De marcher sur le sable
De projeter des pierres
La femme allait remplacer son homme: le garçon élancé et noir,
portant toujours un boubou bleu
La femme Pullo avait fini de vendre son lait
Pullo, lève-toi et rentrons à la maison
Je veux bien, mais je ne peux me lever
C’est fini, c’est ici que Dieu avait décidé de reprendre l’âme et d’ériger la
tombe
Que Dieu me transforme en fourmi
Grande ou petite
Pour que je puisse m’envoler du village et me poser au cimetière
Si toutefois la gencive ne s’est pas dégradée
Et que la beauté ne s’est pas fanée
Je reconnaîtrai toujours ma mère qui ne m’a pas trop étouffée en me
portant sur son dos
Mais qui, non plus, n’attache pas si négligemment le bébé qu’il tombe
Je suis en perpétuelle bagarre contre ce malfaiteur
Malfaiteur, fils de mauvais
Fils d’une mauvaise génisse
Fils d’un mauvais taureau
Il court, il se précipite avec beaucoup de bruit
Il racle le sol
Il percute les rochers
Il déracine les arbres
Ne romps pas mon collier, ne déchire pas mon habit
Ne casse pas le bras, arrête de ma palper les seins
Toi, tu n’es pas mon homme: le garçon élancé et noir,
portant toujours un boubou bleu
Dieu sait que j’ai envie de partir
J’ai envie d’aller au Fuuta
Pays où l’on me reconnaît dès qu’on m’aperçoit
Où l’on me déchausse sans tarder
Dieu sait que j’ai envie d’aller au Tooro où j’ai mes habitudes
Nos pêcheurs ont quitté le soir
Ils ont passé toute la nuit sur les eaux du fleuve
Ils ont pêché du poisson, mais aussi un lamantin
Le grand a été installé au cœur de la pirogue
Et remonté sur la terre ferme
Il y a eu beaucoup de bruit sur la rive
Cette rue bien détrempée
Les uns en ont été convaincus, les autres, non
Aïssata Bâ est Peulhe du Fuuta
Ngalanka est une femme du village
Finalement, tout le monde a été mis d’accord grâce à elles et à mon
Maure noir, Mamoudou Sylla
Mamoudou Sylla et Samba Oumou
Ont ramé leur bateau en direction de Guéléndoki
Votre barque est plus qu’un chaland
Elle est plus rapide que le vent et le tourbillon
Viens m’emmener à Lodo, pas loin du phare de Ouakam
Dieu, qu’est-ce qui se passe au Fuuta Tooro?
Les Fuutanké nous ont accueillis et bien gâtés
Les habitants de Guédé nous ont gâtés
Voici mon cher ami
Voici les habitants de Fanaye
De Thiangaye
De Diagnoum
De Dimat
De Thillé Boubacar
De Pendaw
De Thiewlé
De Nianga
De Tarédji
De Agnam
De Guédé
De Lérabé
De Gamadji Saré
De Ndioum
EXPLICATION
En réalité, JAHOOWO, qui est une chanson traditionnelle du Fuuta, n’a rien d’érotique ni de pervers. C’est un message (dans sa tête et en silence) qu’une jeune fille du Fuuta envoie à celui qui devait être son futur époux (son amant), mais qui a été enrôlé dans l’armée française (comme Tirailleur sénégalais) pendant la Seconde Guerre mondiale.
C’est en voyant de nouvelles recrues embarquant dans un bateau qu’elle a pensé, toute remplie de tristesse, à son homme.
Dans ce message, elle lui fournit aussi des informations sur les événements qui se sont déroulés dans sa localité et sa région, en l’absence de son amant.
Voici quelques explications:
Eehey jahoowo
So a woodii yahde, kam e yettoyaade
Mbeɗe salmina jool am ɓaleejo, jom baka rommbal
C’est dans son esprit que la jeune fille envoie ses salutations à son homme, en le décrivant
Sinno debbo ina maaja
Ina jola e laana
Ina muta e lugge
Ina yaɓɓa e leydi
Ina werloo (weddoo) kaaƴe
Maa debbo lomto njool mum ɓaleejo, jom baka rommbal
Elle veut faire savoir à son amant que si une femme avait le droit de s’engager dans l’armée et c’est elle-même qui irait au front et qui risquerait sa vie, à la place de son bien-aimé.
Voici une preuve d’amour: on est prêt à mourir pour sauver la vie à son partenaire
Pullo sippii gaynii
Pulloo ummo, haa kooten
Mi salaaki, mi waawaa ummaade
Pele ngasii, e ñaamɗe, ɗoo wekkanoo, ko ɗoo leykal nokkanoo
Dans ce passage, la jeune fille est en train d’informer son amant qu’en l’absence de ce dernier, sa propre mère, à elle, est décédée.
Sa mère dont elle loue les qualités comme étant une femme qui a bien éduqué ses enfants et leur a inculqué toutes les valeurs
Mbeɗe haɓa e bonɗo
Bonɗo, ɓii bonɗo
Ɓii nagge mbonnge
Ɓii ngaari mbonndi
Omo doga, omo diira
Omo ŋeefa leydi
Omo feroo kaaƴe
Omo hela leɗɗe
Hoto taƴam cakka, hoto seekam wutte
Hoto helam junngo, hoto ɓoƴƴam (ɓoɗɗam) ƴoole (ƴoolɗe)
Aan a wonaa jool am ɓaleejo, jom baka rommbal
Ici, la jeune fille prouve à son homme toute sa fidélité, sa chasteté et sa patience. Elle fait savoir au Tirailleur parti que depuis son départ, les garçons qui n’osaient pas lever les yeux sur elle, se croient maintenant tout permis et la harcèlent à tous les coins de rue. Pour décrire leur comportement, elle fait allusion à un ouragan ou une bête sauvage (Omo doga, omo diira
Omo ŋeefa leydi
Omo feroo kaaƴe
Omo hela leɗɗe).
«ƴoole» signifie les seins bien droits de la jeune fille vertueuse (souvent vierge : mboomri).
Elle leur parle à la 2e personne du singulier, à ceux-là qui pensent que son amant ne reviendrait plus. Mais elle demande à ce dernier d’avoir la conscience tranquille, puisqu’elle n’attendra que lui, l’élu de son cœur. Les autres pourront tenter tout ce qu’ils voudront. Ce sera peine perdue.
Eeh walla, mi yiɗii ya’de
So mi yiɗii ya’de Fuuta e Kummbaaru
Ko ɗo cooynatee-mi, ko ɗo keftintee-mi
Ko ɗo paɗam ɓoortatee gila leelaani
Eeh walla, mi yiɗii ya’de Tooro e mbelweldi, nokku mo ngoowaa-mi
Dans ce passage, Baaba Maal chante les qualités du Fuuta, l’hospitalité dans toutes les localités. Si bien que tout ressortissant de ces localités (et même les visiteurs) qui s’en éloignent, on hâte d’y retourner.
Leeli lelaa leeli, leeli lelaa leeli, leeli lelaa leeli
Leelaa, woy leeli
Leeli lelaa leeli, leelaa, woy leeli jam, leeli mbaalu
Onomatopées
Gubbol amen hirndiima njoorndi
Hirndi njoorndi, waali mboɗeeri
Wubbi liɗɗi, wubbori liwoogu
Bajo jolnaama e bajal tufnde
Ƴeenŋtinaama e ceene ndenndi
Sawla-sawla, fa’i daande mayo
Ɓayto-ɓayto, fa’i ŋoral mayo
Ɓee mbi’i wonii, ɓee mbi’i wonaani
Aysata Bah ko Pullo Fuuta
Ngalanka woni debbo sahre
Itti jeedi, yee, itti jeddi
Ittanii-min jeddi, naar am ɓaleejo, Maamuudu Sillah
La jeune fille poursuit les informations qu’elle a envie de donner à son amant. Elle veut lui faire savoir que les pêcheurs du village ont finalement tué le crocodile qui causait beaucoup de dégâts dans les parages. Mais selon elle, même quand le crocodile a été remonté sur la terre ferme, les habitants n’étaient pas certains que c’était bien lui. Il a fallu que la Peulhe Aïssata Bâ (ce qui confirme la légende selon laquelle les éleveurs sont dotés de grandes connaissances mystiques concernant le fleuve – ne dit-on pas que la vache est sortie du fleuve?) soutienne que c’est bel et bien la bête. Ses dires ont été confirmés par le laptot Mamoudou Sylla.
Maamuudu Sillah, kam e Sammba Ummu
Tuggi laana, pa’i Gelendooki
Gelendooki ɗi ndookanaaka
Laana mooɗon ɓuri salaŋ, ka ɓuri jaŋkalanka
Ɓuri duleendu, ɓuri henndu yaawde
Ar nawam Loodo, Battel jeeri
Lammpa sara Wookaama
Elle rend homage à Mamoudou Sylla et son ami Samba Oumou en disant que leur embarcation était plus rapide que le chaland, le vent et le tourbillon. Selon elle, si on embarque dans ce bateau, on est très vite emmené à Lodo (quartier de Saint-Louis mais qui, par extension, renvoie aux grandes villes, c’est pourquoi on retrouve, dans la même phrase, le phare de Ouakam, quartier de Dakar).
Allah de, ko waali e lappi Fuuta Tooro, saaraba yee
Hommage au Fuuta Tooro
Wooh, Fuutankooɓe curii en, curi en, teddini en
saaraba yee
Témoignage de l’hospitalité des habitants du Fuuta
Gedenaaɓe curii en, curi en, teddini en
saaraba yee
Ooy leeli yoo, giɗo am bolle nani
saaraba yee
Miin mi yi’dii e Fanaynaaɓe nani
saaraba yee
Ooy leeli yoo, Canngaynaaɓe nani
saaraba yee
Miin mi yi’dii e Jaañumnaaɓe nani
saaraba yee
Ooy leeli yoo, Dimatnaaɓe nani
saaraba yee
Miin mi yi’dii e giɗo am bolle nani
saaraba yee
Ooy leeli yoo, Cilenaaɓe nani
saaraba yee
Miin mi yi’dii e Penndaawnaaɓe nani
saaraba yee
Ooy leeli yoo, Cewlenaaɓe nani
saaraba yee
Miin mi yi’dii e Ñannganaaɓe nani
saaraba yee
Ooy leeli yoo, Tareejinaaɓe nani
saaraba yee
Miin mi yi’dii e giɗo am bolle nani
saaraba yee
Ooy leeli yoo, Aañamnaaɓe nani
saaraba yee
Miin mi yi’dii e Gedenaaɓe nani
saaraba yee
Ooy leeli yoo, Leeraaɓenaaɓe nani
saaraba yee
Miin mi yi’dii e Gamaaji Sahre nani
saaraba yee
Ooy leeli yoo, Njumanaaɓe nani
saaraba yee
Dans tout ce passage, le chanteur effectue une sorte de voyage à travers les localités du département de Podor, dans le Fuuta Tooro, nord du Sénégal: Fanaye, Thiangaye, Diagnoum, Dimat, Thillé, Pendaw, Thiewlé, Nianga, Tarédji, Agnam, Guédé, Lérabé, Gamadji Saré, Ndioum
Bien sûr, je ne détiens pas toute la vérité sur cette chanson. Aussi, prierai-je tous les parents parents fulɓe de nous aider à l’enrichir et d’apporter des rectificatifs en cas d’erreur.
On njaaraama
Demba
JAHOOWO
Eehey jahoowo
So a woodii yahde, kam e yettoyaade
Mbeɗe salmina jool am ɓaleejo, jom baka rommbal
Sinno debbo ina maaja
Ina jola e laana
Ina muta e lugge
Ina yaɓɓa e leydi
Ina werloo (weddoo) kaaƴe
Maa debbo lomto njool mum ɓaleejo, jom baka rommbal
Pullo sippii gaynii
Pulloo ummo, haa kooten
Mi salaaki, mi waawaa ummaade
Pele ngasii, e ñaamɗe, ɗoo wekkanoo, ko ɗoo leykal nokkanoo
Yoo Allah waɗtam ñuuñu,
Waɗta-mi mettellu
Poolel Mariyaama
Haa mi diwa e gaŋɗe, mi juuroo e gaññeeje
So ɗakkudi firaani
Mba’di so waylaaki
Mi faaytataa neenooyam mo tiiɗaa mbootu
Keeci ki waabaani janɗo
Mbeɗe haɓa e bonɗo
Bonɗo, ɓii bonɗo
Ɓii nagge mbonnge
Ɓii ngaari mbonndi
Omo doga, omo diira
Omo ŋeefa leydi
Omo feroo kaaƴe
Omo hela leɗɗe
Hoto taƴam cakka, hoto seekam wutte
Hoto helam junngo, hoto ɓoƴƴam (ɓoɗɗam) ƴoole (ƴoolɗe)
Aan a wonaa jool am ɓaleejo, jom baka rommbal
Eeh walla, mi yiɗii ya’de
So mi yiɗii ya’de Fuuta e Kummbaaru
Ko ɗo cooynatee-mi, ko ɗo keftintee-mi
Ko ɗo paɗam ɓoortatee gila leelaani
Eeh walla, mi yiɗii ya’de Tooro e mbelweldi, nokku mo ngoowaa-mi
Leeli lelaa leeli, leeli lelaa leeli, leeli lelaa leeli
Leelaa, woy leeli
Leeli lelaa leeli, leelaa, woy leeli jam, leeli mbaalu
Gubbol amen hirndiima njoorndi
Hirndi njoorndi, waali mboɗeeri
Wubbi liɗɗi, wubbori liwoogu
Bajo jolnaama e bajal tufnde
Ƴeenŋtinaama e ceene ndenndi
Sawla-sawla, fa’i daande mayo
Ɓayto-ɓayto, fa’i ŋoral mayo
Ɓee mbi’i wonii, ɓee mbi’i wonaani
Aysata Bah ko Pullo Fuuta
Ngalanka woni debbo sahre
Itti jeedi, yee, itti jeddi
Ittanii-min jeddi, naar am ɓaleejo, Maamuudu Sillah
Maamuudu Sillah, kam e Sammba Ummu
Tuggi laana, pa’i Gelendooki
Gelendooki ɗi ndookanaaka
Laana mooɗon ɓuri salaŋ, ka ɓuri jaŋkalanka
Ɓuri duleendu, ɓuri henndu yaawde
Ar nawam Loodo, Battel jeeri
Lammpa sara Wookaama
Leeli yooy, leelee
Yaawoy leeli ngaraa, saaraba yee
Leeli yooy, leelee
Yaawoy leeli ngaraa, saaraba yee
Allah de, ko waali e lappi Fuuta Tooro, saaraba yee
Wooh, Fuutankooɓe curii en, curi en, teddini en
saaraba yee
Gedenaaɓe curii en, curi en, teddini en
saaraba yee
Ooy leeli yoo, giɗo am bolle nani
saaraba yee
Miin mi yi’dii e Fanaynaaɓe nani
saaraba yee
Ooy leeli yoo, Canngaynaaɓe nani
saaraba yee
Miin mi yi’dii e Jaañumnaaɓe nani
saaraba yee
Ooy leeli yoo, Dimatnaaɓe nani
saaraba yee
Miin mi yi’dii e giɗo am bolle nani
saaraba yee
Ooy leeli yoo, Cilenaaɓe nani
saaraba yee
Miin mi yi’dii e Penndaawnaaɓe nani
saaraba yee
Ooy leeli yoo, Cewlenaaɓe nani
saaraba yee
Miin mi yi’dii e Ñannganaaɓe nani
saaraba yee
Ooy leeli yoo, Tareejinaaɓe nani
saaraba yee
Miin mi yi’dii e giɗo am bolle nani
saaraba yee
Ooy leeli yoo, Aañamnaaɓe nani
saaraba yee
Miin mi yi’dii e Gedenaaɓe nani
saaraba yee
Ooy leeli yoo, Leeraaɓenaaɓe nani
saaraba yee
Miin mi yi’dii e Gamaaji Sahre nani
saaraba yee
Ooy leeli yoo, Njumanaaɓe nani
saaraba yee
Leeli yooy, leelee
Yaawoy leeli ngaraa, saaraba yee
TOI QUI T’EN VAS (traduction approximative)
Toi qui t’en vas
Si tu arrives à destination
Transmets mes salutations à mon homme: le garçon élancé et noir,
portant toujours un boubou bleu
Si on avait donné le droit à la femme de marcher au pas
De naviguer dans les bateaux
De s’immerger dans les eaux profondes
De marcher sur le sable
De projeter des pierres
La femme allait remplacer son homme: le garçon élancé et noir,
portant toujours un boubou bleu
La femme Pullo avait fini de vendre son lait
Pullo, lève-toi et rentrons à la maison
Je veux bien, mais je ne peux me lever
C’est fini, c’est ici que Dieu avait décidé de reprendre l’âme et d’ériger la
tombe
Que Dieu me transforme en fourmi
Grande ou petite
Pour que je puisse m’envoler du village et me poser au cimetière
Si toutefois la gencive ne s’est pas dégradée
Et que la beauté ne s’est pas fanée
Je reconnaîtrai toujours ma mère qui ne m’a pas trop étouffée en me
portant sur son dos
Mais qui, non plus, n’attache pas si négligemment le bébé qu’il tombe
Je suis en perpétuelle bagarre contre ce malfaiteur
Malfaiteur, fils de mauvais
Fils d’une mauvaise génisse
Fils d’un mauvais taureau
Il court, il se précipite avec beaucoup de bruit
Il racle le sol
Il percute les rochers
Il déracine les arbres
Ne romps pas mon collier, ne déchire pas mon habit
Ne casse pas le bras, arrête de ma palper les seins
Toi, tu n’es pas mon homme: le garçon élancé et noir,
portant toujours un boubou bleu
Dieu sait que j’ai envie de partir
J’ai envie d’aller au Fuuta
Pays où l’on me reconnaît dès qu’on m’aperçoit
Où l’on me déchausse sans tarder
Dieu sait que j’ai envie d’aller au Tooro où j’ai mes habitudes
Nos pêcheurs ont quitté le soir
Ils ont passé toute la nuit sur les eaux du fleuve
Ils ont pêché du poisson, mais aussi un lamantin
Le grand a été installé au cœur de la pirogue
Et remonté sur la terre ferme
Il y a eu beaucoup de bruit sur la rive
Cette rue bien détrempée
Les uns en ont été convaincus, les autres, non
Aïssata Bâ est Peulhe du Fuuta
Ngalanka est une femme du village
Finalement, tout le monde a été mis d’accord grâce à elles et à mon
Maure noir, Mamoudou Sylla
Mamoudou Sylla et Samba Oumou
Ont ramé leur bateau en direction de Guéléndoki
Votre barque est plus qu’un chaland
Elle est plus rapide que le vent et le tourbillon
Viens m’emmener à Lodo, pas loin du phare de Ouakam
Dieu, qu’est-ce qui se passe au Fuuta Tooro?
Les Fuutanké nous ont accueillis et bien gâtés
Les habitants de Guédé nous ont gâtés
Voici mon cher ami
Voici les habitants de Fanaye
De Thiangaye
De Diagnoum
De Dimat
De Thillé Boubacar
De Pendaw
De Thiewlé
De Nianga
De Tarédji
De Agnam
De Guédé
De Lérabé
De Gamadji Saré
De Ndioum
EXPLICATION
En réalité, JAHOOWO, qui est une chanson traditionnelle du Fuuta, n’a rien d’érotique ni de pervers. C’est un message (dans sa tête et en silence) qu’une jeune fille du Fuuta envoie à celui qui devait être son futur époux (son amant), mais qui a été enrôlé dans l’armée française (comme Tirailleur sénégalais) pendant la Seconde Guerre mondiale.
C’est en voyant de nouvelles recrues embarquant dans un bateau qu’elle a pensé, toute remplie de tristesse, à son homme.
Dans ce message, elle lui fournit aussi des informations sur les événements qui se sont déroulés dans sa localité et sa région, en l’absence de son amant.
Voici quelques explications:
Eehey jahoowo
So a woodii yahde, kam e yettoyaade
Mbeɗe salmina jool am ɓaleejo, jom baka rommbal
C’est dans son esprit que la jeune fille envoie ses salutations à son homme, en le décrivant
Sinno debbo ina maaja
Ina jola e laana
Ina muta e lugge
Ina yaɓɓa e leydi
Ina werloo (weddoo) kaaƴe
Maa debbo lomto njool mum ɓaleejo, jom baka rommbal
Elle veut faire savoir à son amant que si une femme avait le droit de s’engager dans l’armée et c’est elle-même qui irait au front et qui risquerait sa vie, à la place de son bien-aimé.
Voici une preuve d’amour: on est prêt à mourir pour sauver la vie à son partenaire
Pullo sippii gaynii
Pulloo ummo, haa kooten
Mi salaaki, mi waawaa ummaade
Pele ngasii, e ñaamɗe, ɗoo wekkanoo, ko ɗoo leykal nokkanoo
Dans ce passage, la jeune fille est en train d’informer son amant qu’en l’absence de ce dernier, sa propre mère, à elle, est décédée.
Sa mère dont elle loue les qualités comme étant une femme qui a bien éduqué ses enfants et leur a inculqué toutes les valeurs
Mbeɗe haɓa e bonɗo
Bonɗo, ɓii bonɗo
Ɓii nagge mbonnge
Ɓii ngaari mbonndi
Omo doga, omo diira
Omo ŋeefa leydi
Omo feroo kaaƴe
Omo hela leɗɗe
Hoto taƴam cakka, hoto seekam wutte
Hoto helam junngo, hoto ɓoƴƴam (ɓoɗɗam) ƴoole (ƴoolɗe)
Aan a wonaa jool am ɓaleejo, jom baka rommbal
Ici, la jeune fille prouve à son homme toute sa fidélité, sa chasteté et sa patience. Elle fait savoir au Tirailleur parti que depuis son départ, les garçons qui n’osaient pas lever les yeux sur elle, se croient maintenant tout permis et la harcèlent à tous les coins de rue. Pour décrire leur comportement, elle fait allusion à un ouragan ou une bête sauvage (Omo doga, omo diira
Omo ŋeefa leydi
Omo feroo kaaƴe
Omo hela leɗɗe).
«ƴoole» signifie les seins bien droits de la jeune fille vertueuse (souvent vierge : mboomri).
Elle leur parle à la 2e personne du singulier, à ceux-là qui pensent que son amant ne reviendrait plus. Mais elle demande à ce dernier d’avoir la conscience tranquille, puisqu’elle n’attendra que lui, l’élu de son cœur. Les autres pourront tenter tout ce qu’ils voudront. Ce sera peine perdue.
Eeh walla, mi yiɗii ya’de
So mi yiɗii ya’de Fuuta e Kummbaaru
Ko ɗo cooynatee-mi, ko ɗo keftintee-mi
Ko ɗo paɗam ɓoortatee gila leelaani
Eeh walla, mi yiɗii ya’de Tooro e mbelweldi, nokku mo ngoowaa-mi
Dans ce passage, Baaba Maal chante les qualités du Fuuta, l’hospitalité dans toutes les localités. Si bien que tout ressortissant de ces localités (et même les visiteurs) qui s’en éloignent, on hâte d’y retourner.
Leeli lelaa leeli, leeli lelaa leeli, leeli lelaa leeli
Leelaa, woy leeli
Leeli lelaa leeli, leelaa, woy leeli jam, leeli mbaalu
Onomatopées
Gubbol amen hirndiima njoorndi
Hirndi njoorndi, waali mboɗeeri
Wubbi liɗɗi, wubbori liwoogu
Bajo jolnaama e bajal tufnde
Ƴeenŋtinaama e ceene ndenndi
Sawla-sawla, fa’i daande mayo
Ɓayto-ɓayto, fa’i ŋoral mayo
Ɓee mbi’i wonii, ɓee mbi’i wonaani
Aysata Bah ko Pullo Fuuta
Ngalanka woni debbo sahre
Itti jeedi, yee, itti jeddi
Ittanii-min jeddi, naar am ɓaleejo, Maamuudu Sillah
La jeune fille poursuit les informations qu’elle a envie de donner à son amant. Elle veut lui faire savoir que les pêcheurs du village ont finalement tué le crocodile qui causait beaucoup de dégâts dans les parages. Mais selon elle, même quand le crocodile a été remonté sur la terre ferme, les habitants n’étaient pas certains que c’était bien lui. Il a fallu que la Peulhe Aïssata Bâ (ce qui confirme la légende selon laquelle les éleveurs sont dotés de grandes connaissances mystiques concernant le fleuve – ne dit-on pas que la vache est sortie du fleuve?) soutienne que c’est bel et bien la bête. Ses dires ont été confirmés par le laptot Mamoudou Sylla.
Maamuudu Sillah, kam e Sammba Ummu
Tuggi laana, pa’i Gelendooki
Gelendooki ɗi ndookanaaka
Laana mooɗon ɓuri salaŋ, ka ɓuri jaŋkalanka
Ɓuri duleendu, ɓuri henndu yaawde
Ar nawam Loodo, Battel jeeri
Lammpa sara Wookaama
Elle rend homage à Mamoudou Sylla et son ami Samba Oumou en disant que leur embarcation était plus rapide que le chaland, le vent et le tourbillon. Selon elle, si on embarque dans ce bateau, on est très vite emmené à Lodo (quartier de Saint-Louis mais qui, par extension, renvoie aux grandes villes, c’est pourquoi on retrouve, dans la même phrase, le phare de Ouakam, quartier de Dakar).
Allah de, ko waali e lappi Fuuta Tooro, saaraba yee
Hommage au Fuuta Tooro
Wooh, Fuutankooɓe curii en, curi en, teddini en
saaraba yee
Témoignage de l’hospitalité des habitants du Fuuta
Gedenaaɓe curii en, curi en, teddini en
saaraba yee
Ooy leeli yoo, giɗo am bolle nani
saaraba yee
Miin mi yi’dii e Fanaynaaɓe nani
saaraba yee
Ooy leeli yoo, Canngaynaaɓe nani
saaraba yee
Miin mi yi’dii e Jaañumnaaɓe nani
saaraba yee
Ooy leeli yoo, Dimatnaaɓe nani
saaraba yee
Miin mi yi’dii e giɗo am bolle nani
saaraba yee
Ooy leeli yoo, Cilenaaɓe nani
saaraba yee
Miin mi yi’dii e Penndaawnaaɓe nani
saaraba yee
Ooy leeli yoo, Cewlenaaɓe nani
saaraba yee
Miin mi yi’dii e Ñannganaaɓe nani
saaraba yee
Ooy leeli yoo, Tareejinaaɓe nani
saaraba yee
Miin mi yi’dii e giɗo am bolle nani
saaraba yee
Ooy leeli yoo, Aañamnaaɓe nani
saaraba yee
Miin mi yi’dii e Gedenaaɓe nani
saaraba yee
Ooy leeli yoo, Leeraaɓenaaɓe nani
saaraba yee
Miin mi yi’dii e Gamaaji Sahre nani
saaraba yee
Ooy leeli yoo, Njumanaaɓe nani
saaraba yee
Dans tout ce passage, le chanteur effectue une sorte de voyage à travers les localités du département de Podor, dans le Fuuta Tooro, nord du Sénégal: Fanaye, Thiangaye, Diagnoum, Dimat, Thillé, Pendaw, Thiewlé, Nianga, Tarédji, Agnam, Guédé, Lérabé, Gamadji Saré, Ndioum